Summer has already spread in the air

Breeze is already blowing

The last cold snap is going out

The days were getting longer and longer

But my days were still going on and on and on

I got wet in the sun shower and looked up at the night sky

 

It was quite a lonely night

In the blink of an eye

The dark faded out

Blooming under the sunlight

Memories with me and you

 

All these lights are colored in by you

All these times are precious due to you

Four seasons have passed with you

Four scents were left ‘cause of you

 

All the reasons why I can laugh out

All the reasons why I sing this song

Thankful to be by your side now

I'll try to shine brighter than now

 

사라질까
Will this disappear?

혹시 꿈일까
Is this perhaps a dream?

뒤척이다 
I toss and turn

또 잠이 든다
And fall back asleep again

영원할 수 있을까
Can this last forever?

사무친 이 맘
These feelings dig so deep into my heart

달래어 보다
As I try soothing it,

밤에 잠겨 감긴다
I sink deep into the night, shutting my eyes

 

사뭇 쓸쓸했던 밤
*²It was quite a lonely night

어느새 먹구름은 흩어져가
In the blink of an eye, the dark clouds start to scatter

빛줄기 밑 새겨진
Etched underneath a ray of light,

너와 남긴 온기들
is the warmth from me and you 

 

모든 빛은 네게 물들고
All these lights are colored in by you

나의 시간은 완벽해져
My time becomes perfect

네 번의 계절 또다시
Four seasons, once again

더 짙어지게 또다시
Growing even deeper, once again

 

내가 미소를 짓는 이유도
The reason I smile

이 노랠 부를 수 있는 것도
And the reason I can sing this song

네 곁이기에 감사해
Thankful to be by your side

더 빛나볼게 환하게
I’ll try to shine brighter, even more radiantly

 

On a starry night

Hope my you sleep tight

Shining purple light

 

Thankful to be by your side now

 

On a starry night

Hope my you sleep tight

Shining purple light

 

네 곁이기에 감사해
Thankful to be by your side


Translators’ Notes:

*The English title 'My You' would likely be transliterated into Korean as "마이유/ma-ee-yoo", which could translate to 'my reason' as '이유' means 'reason' in Korean.
2. The Korean lyrics from this point onwards seem to emulate the English lyrics, as though a translation of them, but they do differ in small ways. Our translations have maintained Jungkook's English lyrics where possible.


220613 Jungkook’s Blog Post

 

Korean

제가 여러분들을 생각할 때 떠오르는 이 감정들이 너무 벅차서 가끔은 이 모든 것들이 사라진다면, 혹은 꿈이라면 어떡할까. 이런 생각을 한 적이 있어요.

그래서 그 내용들을 바탕으로 곡을 쓰게 됐고 곡 분위기가 너무 우울해질까 싶어 이쁜 단어들로 가사를 채워봤습니다. 

오로지 여러분들을 위한 노래이고 이 노래를 만든 저 자신도 들어주시는 여러분들도 결국에는 더 희망적이고, 스스로 빛나고, 힘이 될 수 있는 그런 노래가 됐으면 좋겠습니다.


아미 여러분들 항상 감사하고, 앞으로 더 좋은 추억들 많이 만들어 갑시다!

나의 아미

사랑합니다.

English

When I think of you, I feel so full of these emotions that sometimes I wonder what I’d do if all of this disappeared, or if it was all a dream. I’ve had thoughts like that. 

So, I wrote this song based on that idea. I thought that the song might feel too depressing so I packed the lyrics full of pretty words. 

This is a song for you only. I hope that this song will end up becoming something that gives us hope, makes us shine on one another, and is a source of strength for both me, the person who made the song, and you, the ones listening to it. 

ARMYs, I’m always grateful to you. Let’s make lots of even better memories together in the future! 

My ARMY. 

I love you.

 

Lyrics: Trans cr; Jungkook @ bts, Faith & Aditi @ bts-trans
Blog
Post: Trans cr; Aditi | Spot check cr; Faith @ bts-trans
© TAKE OUT WITH FULL CREDITS

Last updated on: 2022-06-13