浮かび上がる君は
You, as you rise to the surface of my mind

あまりに鮮やかで
Are ever so vivid

まるでそこにいるかと
It’s as if you’re right there

手を伸ばすところで
But when I reach out my hand to you

ふっと消えてしまう
You suddenly disappear

淡々と降り積もった記憶の中で
From the memories that gently fell and piled up

君だけを拾い集めて繋げて
I gather only the ones of you and string them together

部屋中に映して眺めながら
I cast them all over the room, and as I gaze at them

込み上げる痛みで 君を確かめている
The pain that wells up inside assures me of you

La la la…

光も水も吸わないくらいに腐敗して
Decayed to the point where neither light nor water can be absorbed

根も葉も無い誓いで 胸の傷を 塞いで
I’ve sealed the wound in my heart with a rootless and leafless vow*

並ぶ2つのグラス 役割果たす
Two glasses beside each other, their role

事もなく ああ そのままで
Left unfulfilled, ah, just as they were

君の触れたままで
Just as you left them

淡々と降り積もった記憶の中で
From the memories that gently fell and piled up

君だけを拾い集めて繋げて
I gather only the ones of you and string them together

部屋中に映して眺めながら
I cast them all over the room, and as I gaze at them

込み上げる痛みで 君を確かめている
The pain that wells up inside assures me of you

正しくなくていいからさ
It doesn’t matter if it’s not right

優し過ぎる君のまま
For you to remain overflowing with kindness just as you were

笑ってて欲しかっただけなのに それなのに
And to keep laughing was all I ever wanted, but even so

涙の量計れるなら 随分遅ればせながら
If it’s possible to measure the amount of tears I’ve cried, even though it took me this long,

やっと今君のとなりまで 追い付いて
I’ve finally caught up, made it right next to you

見付けたのさ
And found you**

淡々と降り積もった記憶の中で
From the memories that gently fell and piled up

君だけを拾い集めて繋げて
I gather only the ones of you and string them together

部屋中に映して眺めながら
I cast them all over the room, and as I gaze at them

何ひとつ消えない君を抱きしめて眠る
I hold you who will never fade away and fall asleep

君がささやく言葉がその響きが
Those words whispered by you, their echoing sound

行き場を失くして 部屋を彷徨ってる
Now wanders the room without a place to be

嗅いでしまった香りが 触れた熱が
The scent I breathed in, the warmth I felt

残ってるうちは 残ってるうちは
As long as they remain, as long as they remain

浮かび上がる君は
You, as you rise to the surface of my mind

あまりに鮮やかで
Are ever so vivid

まるでそこにいるかと
It’s as if you’re right there

手を伸ばすところで
But when I reach out my hand to you

ふっと消えてしまう
You suddenly disappear

Translator’s Notes

*The idiom '根も葉もない/rootless and leafless' means 'groundless' or 'completely untrue'. Its usage together with words such as 'light', 'water', and 'decay' creates an analogy in this context, comparing the heart to something organic, such as a plant.
**This verse allows for a multitude of interpretations, but one possible meaning could be that the speaker is saying, "Although it has taken me this long, and you are now already gone, if the amount of tears I cried after you left could be measured, I’ve now finally cried just as much as you did back then."
He has now made it right "next" to the person and "found" them, possibly meaning that he is now in the same emotional state as YOU were back then.

 

Trans cr; Erina & mame | Spot Check; Mickey @ bts-trans
© TAKE OUT WITH FULL CREDITS

Last updated on: 2021-04-12